首页 > 最新资讯 > 教育新闻 >

中文的“创客”与英文的maker词义不匹配

一、中文的“创客”与英文的maker词义不匹配


“创客一词中,‘创’指创造,‘客’指从事某种活动的人。这个词译自英文单词‘maker’,源于美国麻省理工学院微观装配实验室的实验课题。此课题以创新为理念,以客户为中心,以个人设计、个人制造为核心内容,将参与实验课题的学生称为‘创客’。”这句话揭示了“创客”这个词汇产生的背景,可以认为这是“创客”原始的定义。笔者认为,与中文“创客”词义相匹配的英语单词不是maker,要弄清楚这一问题,还得从“创造”与“制造”的区别说起。根据《当代汉语词典》的解释,“创造”(create)是制造前所未有的事物,而“制造”(make)则是将原材料加工成为可供使用的物品,可以根据现有的经验进行加工,也可以是对已有的事物进行批量生产等。

中文的“创客”与英文的maker词义不匹配

因此,“创造”与“制造”这两个词虽然只有一字之差,但其词义却有差之毫厘,失之千里的区别。从“创客”的词义上讲,“创客”既然是指具有创新理念、自主创业的人,那么他们的工作就不是“制造”,而应该是“创造”,因此,“创客”相对应的中文词汇应该是“创造者”(creator)而不是“制造者”(maker),也就是说,与中文词义一致的“创客”相对应的英文单词应该是creator,而不是现行所采用的maker。


推荐阅读:

理性看待“创客教育”

一、中文的“创客”与英文的maker词义不匹配

二、在中小学开展“创客教育”的现实意义分析

三、理性看待“创客教育”小结

上一篇:理性看待“创客教育”

下一篇:在中小学开展“创客教育”的现实意义分析